中文譯詞網頁連結

http://cantonhymn.wikispaces.com/
我們並非機構組織,而是一個網絡上的群組,
連結不同宗派教會的弟兄姊妹, 建立一個詩歌粵語翻譯的網絡分享交流平台
有別於一般詩歌網站, 大家可以在此網站自行分享於網上搜集的詩歌粵語翻譯的資源,
或自己或朋友的譯作, 增進交流, 集思廣益.

請留意,本網站現設定無需登入便能修改所有歌詞頁面,
因此敬請各位自律,避免錯誤刪除其他朋友建立的資料,同心一起建立這個平台。
但建立新頁面則必須登入。如欲加入新歌曲,敬請各位申請account. 過程非常簡易。

版主: anthonyWingsaul

回覆文章
頭像
anthony
文章: 345
註冊時間: 2010年 12月 24日, 18:11
來自: 香港
聯繫:

中文譯詞網頁連結

文章 anthony » 2011年 11月 18日, 17:31

中文譯詞網頁連結

如果各位有自己或朋友的中文譯詞網頁想推介, 不妨在此分享!

頭像
anthony
文章: 345
註冊時間: 2010年 12月 24日, 18:11
來自: 香港
聯繫:

Re: 中文譯詞網頁連結

文章 anthony » 2011年 11月 18日, 18:00

三吉的基督教詩歌中文譯詞

http://www.sarmgut.com/songs/above%20all.html
中文譯詞:
-捨尊為我 Above All,
-站立敬畏 I Stand in Awe,
-海會分開 Oceans Will Part (Hillsong),
-安歇 Still (Hillsong),
-Who Am I
-和平的君 (You are Holy/ Prince of Peace)...

頭像
anthony
文章: 345
註冊時間: 2010年 12月 24日, 18:11
來自: 香港
聯繫:

Re: 中文譯詞網頁連結

文章 anthony » 2011年 11月 18日, 18:01

經典重生 【CD】
http://www.heartpro.com.hk/d9.htm

1. 榮耀歸予神 (To God Be the Glory)
作曲:W. Howard Doane 1875/作詞:Fanny Crosby, W. H. Doane and Robert Lowry 1875 (譯詞:鄭漢良/梁沃厚 2006)/唱:全心敬拜組 2007
2. 你最佳美 (Fairest Lord Jesus)
作曲:Schonster Volkslieder, 1842/作詞:Munster Gesangbuch, 1677 (譯詞:梁沃厚 2007)/唱:梁沃厚 2007
3. 神是知心友 (What a Friend We Have in Jesus)
作曲:Charles C. Converse, 1868/作詞:Joseph M. Scriven, 1855 (譯詞:梁沃厚 2004)/唱:梁麗冰 2007
4. 願恩澤擴張 (Make Me a Blessing)
作曲:George S. Schuler 1924/作詞:Ira B. Wilson 1924 (譯詞:梁沃厚 2005)/唱:梁沃厚、黃迦約 2007
5. 良言導引 (安慰版) (Whispering Hope)
作曲:Septimus Winner (Alice Hawthorne) 1868/作詞:Septimus Winner (Alice Hawthorne) 1868 (譯詞:梁沃厚 2003)/唱:梁沃厚 2007
6. 奇異恩典 (Amazing Grace)
作曲:James P. Carrell and David S. Clayton 1831/作詞:John Newton 1779 except 4th verse (譯詞:梁一鳴、梁沃厚 2004)/唱:全心敬拜組 2007
7. 一一都擺上 (I surrender all)
作曲:Judson Wheeler Van DeVenter, 1896/作詞:Judson Wheeler Van DeVenter, 1896 (譯詞:梁沃厚 2007)/唱:林俊 2007
8. 古舊十架 (Old Rugged Cross)
作曲:George Bennard 1913/作詞:George Bennard 1913 (譯詞:梁沃厚、陳鎮華 2003)/唱:C.Y. 2007
9. 主恩何信實 (Great is Thy Faithfulness)
作曲:William M. Runyan 1923/作詞:Thomas O. Chrisholm 1923 (譯詞:吳秉堅、鄭秋明、梁沃厚 2002)/唱:全心敬拜組 2007
10. 你眼中有我 (His Eye is on the Sparrow)
作曲:Charles H. Gabriel, 1905/作詞:Civilla D. Martin, 1905 (譯詞:梁沃厚 2003)/唱:黃迦約 2006
11. 榮耀頌 (Doxology)
作曲:Genevan Psalter, 1551/作詞:Thomas Ken, 1674 (譯詞:梁沃厚 2003)/唱:全心敬拜組 2007
12. 良言導引 (信心版) (Whispering Hope)
作曲:Septimus Winner (Alice Hawthorne) 1868/作詞:Septimus Winner (Alice Hawthorne) 1868 (譯詞:梁沃厚 2003)/唱:梁沃厚 2007


「經典詩歌,全新編曲,廣東譯詞作品!」
香港的信徒都是活在過盛的基督教遺產之下;比如那些看似垂手可得的聖詩,其實是幾百年來,由信徒經歷神恩以後寫成的,更是許多前人嘔心瀝血翻譯而來的佳作。可是時間是無情的,而文化的更替更無情,昔日朗朗上口的華語翻譯聖詩,在今日香港信徒以廣東話的唱法之下,不難化成笑話,神聖的詩意很易變成褻瀆的妄想。我們確實不忍眼巴巴看著詩集淪為廢紙,無人問津,或是只能在廣東詩歌的主流下苟延殘喘!

為了讓新一代的信徒能繼續沐浴在恩雨聖言下,我們決心將好些一度經典的聖詩,盡力每句翻譯,保留詩歌的原味,盼望那些老邁卻充滿靈力的舊歌能得以重生!我們拋磚引玉,誠邀你一起來參予這件重生工程。

回覆文章